<Header>
<Author: 杜甫>
<Title: 小寒食舟中作>
<Format: 格式不明>
<Year: 1971>
<BookName: CHINESE LYRICISM: Shih poetry from the second to the twelfth century>
<Translator: Burton Watson>
<TranslatedTitle: Written Aboard a Boat on the Day of Little Cold Food >
<BookPage: 156>
<UsedPage: 1>
<Feature: 3>
<End Header>
<Poem>
佳辰強飯食猶寒，
隱几蕭條帶鶡冠。
春水船如天上坐，
老年花似霧中看。
娟娟戲蝶過閑幔，
片片輕鷗下急湍。
雲白山清萬餘里，
愁看直北是長安。
<End Poem>
<Translation>
0
0
A boat on the spring waters—like sitting on top of the sky;
flowers of my old age—seen as though through mist.
0
0
0
0
<End Translation>
<Formatted Translation>
0
0
A boat on the spring waters—like sitting on top of the sky;
flowers of my old age—seen as though through mist.
0
0
0
0
<End Formatted Translation>